|
|
|
|
ФОРУМ /
РАЗНОТРЁП /
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
создать новую тему
написать сообщение
|
|
09:01 17 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
Читал недавно английскую книгу и встретил там выражение "cool as cucumber". Я его на автомате перевел как "крут как огурец". Еще подумал, мож это насмешка. А потом смотрю в примечаниях - это оказывается устоявшееся словосочетание, означает невозмутимость и спокойствие. С ума сойти. У нас есть "непоколебим как скала" к примеру. Скала - понятно. Но чтоб огурец был идеалом крутости и непоколебимости??? Вот уж действительно разница в менталитете! Может тут есть филологи, которые объяснят как могла появиться такая поговорка.
|
|
16:17 18 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
to fencer
Я знаю одну... Мариной зовут. Тем более что проживает она в дальнем зарубежье...
Вообще в разных языках свои устоявшиеся словосочетания, применяя которые порой да же и не задумываешься. Видимо с далекого детства впитало и все тут...
Очевидно, есть какая-то легенда... сказка... народная иноязычная, про огурец, который в конце сказки прошел все невзгоды, всех победил, окунулся в священную воду стал принцем и женился на красивой принцессе...
как Иванушка Дурачок...
Ведь положительный тип... как правило, в конечном итоге! ...
А попробуй, объясни иностранцу почему
|
|
21:45 18 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
знаешь,у нас тоже стока подобных выражениий!! просто мы уже не замечаем их абсурдности
а иностранцы порой оч удивляются!!
|
|
16:18 19 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
Ню да... как филолог говорю. Про щи и лапоть они вообще не понимают. С огурцом... возможно, что дело в омонимах и переносных значениях. вот у нас смотри аналогичный пример: круче вас только горы (крутые - в значении очень-очень важные, понтовые и ты. пы. = крутые, как угол по отношению к горизонту), крут, как яйцо (крутое = состояние при варке = крутое, понтовое...)
|
|
05:23 22 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
|
fencer
писал:
Читал недавно английскую книгу и встретил там выражение "cool as cucumber". Я его на автомате перевел как "крут как огурец". Но чтоб огурец был идеалом крутости и непоколебимости???
|
|
Скорее всего значение связано с тем, что в трудных ситуациях нужно оставатся с холодным расчётливым взглядом. Ведь недаром говорят что эмоции губят. Слово "cool" переводится кроме как "крутой" ещё и как "прохладный". Т.е. имеется в виду как раз таки ситуация с холодным расчётом. Ну а то что огурцы прохладные по температуре и так всем ясно.
|
|
16:24 22 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
2 marina: Точно! Значит надо было gеревести "хладнокровен как огурец" или "холоден". Хотя по русски все равно смешно получается
|
|
04:47 23 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
|
fencer
писал:
2 marina: Точно! Значит надо было gеревести "хладнокровен как огурец" или "холоден". Хотя по русски все равно смешно получается
|
|
Я не знаю какой контекст у фразы, но я бы перевела скорее "спокоен как удав" или что-то в этом роде, чем "крут как огурец". В русском такого выражения нет, а сейчас к сожалению переводы книг такие плохие делают.
|
|
16:36 23 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
as cool as a cucumber означает примерно то же самое, что сказала Марина. а переводы действительно отвратные. читать лучше только в оригинале или вообще ничего.
когда вы нарезаете огурец и прикладываете дольки на глаза, то вам приятно, а ваши глаза отдыхают и расслабляются. поскольку женщины чаще других любят это делать, то и в мужчинах подсознательно ищут то же самое - laid back, короче
вообще, не пытайтесь вникать в идиомы. просто запоминайте в контексте. Был вот я только что опять в одной стране, так там желают не спокойной ночи, а легкого сна. попробуйте объяснить, почему?
коньяк или шампанское тому, кто скажет, где желают легкого сна. пишите. пока всем.
|
|
16:41 23 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
и еще один прикол вспомнил. иногда совершенно невозможно перевести на русский анекдот или прикол. как вот это, к примеру.
the more you play with this, the harder it gets.
это про кубик рубика, а вы что подумали?
и на русский не переведешь! Вот.
|
|
06:00 24 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
кстати температура огурца внутри на 20 градусов ниже температуры воздуха снаружи..так к слову
|
|
17:00 24 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
Все! Мне подсказали хороший перевод! "Холоден как сталь" А то "спокоен как удав" как-то несерьезно
|
|
12:04 25 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
холоден как сталь не звучит по русски (в русском такого выражения нет). но даже не это главное. можно быть холодным как сталь, чугун, прут на морозе и т д но, - быть холодным еще не означает спокойствие, хладнокровие, остроумие и умение выходить быстро из разных ситуаций. спокоен как удав почти что идеально. по крайней мере я бы перевел именно так.
|
|
12:10 25 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
Там было примерно такое: cool as cucumber - пробормотал ... глядя ... Короче глядя как спокойно тот шел на встречу опасности. Щас текста с собой нет рядом
"Спокоен как удав" не соответствует "торжественности" момента. Тоесть идти не дрогнув навстречу опасности...
|
|
13:41 25 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
Сейчас так подумал, действительно "холоден как сталь" тоже не подходит
Мой первоначальный вариант "непоколебим как скала" тоже не к месту...Можно сделать так: "ну и нервы!" пробормотал ... и т.д. Только так от оригинального огурца вообще ничего не остается!! Я просто помню чью-то фразу "Переводя переводи". В смысле дословно стараться...
|
|
19:12 25 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
sc.
|
сообщений: 529
|
|
|
as cool as a cucumber - пофигист (и аналогия с огурцом в более грубом варианте))
|
|
21:17 25 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
А вот вам фраза ещё "You are as brown as a nut!" Интересно кто и как её переведёт... А вообще-то не так важно какие слова составляют фразу, их реальный перевод, а важно какой смысл вкладывается в них. Т.е. что реально обозначает этот набор слов произнесенных вместе и именно в этой последовательности. В англ. языке есть термин "Устойчивые выражения", так вот именно в них (если пытацца фантазировать или переводить буквально) нет никакого смысла, сам смысл порой лежит совершенно в другой плоскости, и его просто надо знать. Впрочем это справедливо для любого языка, (русский не исключение, вы меня понимаете)..
|
|
22:21 25 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
sc.
|
сообщений: 529
|
|
|
|
You are as brown as a nut.
|
|
Вроде бы чаще употребляется по отношению к лицу. Ничего кроме как загорелое, бронзовое, грубо-глиняное, похожее на задницу в голову не приходит.)
|
|
00:16 26 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
Xin
|
сообщений: 248
|
|
|
Помоему в выражении крут как огурец, огурец представляет собой фалический символ и употребяляется только по отношению к мужчинам
|
|
04:36 26 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
|
Xin
писал:
Помоему в выражении крут как огурец, огурец представляет собой фалический символ и употребяляется только по отношению к мужчинам
|
|
Спросила мужа, а у него почему то сразу фраза выученная в России сплыла "Молодец-огурец"...
|
|
19:05 26 февраля 2005
|
тема
Крут как огурец!
|
|
|
|
|
|
Мне больше нравится: крутой перец. А дословные переводы не чему не учат. Например "Not much of a guy" дословный перевод - "Не сильно чувак", а реальный перевод - "не мужик".
|
|
|
|
|
создать новую тему
написать сообщение
|
|
|
|
|
|
|
|