JavaScript Menu, DHTML Menu Powered By Milonic
комсомольск-на-амуре
komcity.ru
новости форум поиск
login   pass 
  ФОРУМ / РАЗНОТРЁП / Крут как огурец!
 
1  •  2
 
  создать новую тему написать сообщение  
09:01 17 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  fencer
сообщений: 961
Отправить письмо через веб-интерфейс
Читал недавно английскую книгу и встретил там выражение "cool as cucumber". Я его на автомате перевел как "крут как огурец". Еще подумал, мож это насмешка. А потом смотрю в примечаниях - это оказывается устоявшееся словосочетание, означает невозмутимость и спокойствие. С ума сойти. У нас есть "непоколебим как скала" к примеру. Скала - понятно. Но чтоб огурец был идеалом крутости и непоколебимости??? Вот уж действительно разница в менталитете!
Может тут есть филологи, которые объяснят как могла появиться такая поговорка.

 
16:17 18 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  mx-sunny
сообщений: 275
to fencer

Я знаю одну... Мариной зовут. Тем более что проживает она в дальнем зарубежье...

Вообще в разных языках свои устоявшиеся словосочетания, применяя которые порой да же и не задумываешься. Видимо с далекого детства впитало и все тут...

Очевидно, есть какая-то легенда... сказка... народная иноязычная, про огурец, который в конце сказки прошел все невзгоды, всех победил, окунулся в священную воду стал принцем и женился на красивой принцессе... :)

как Иванушка Дурачок... =)

Ведь положительный тип... как правило, в конечном итоге! ...

А попробуй, объясни иностранцу почему ;)


 
21:45 18 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  Besti@
сообщений: 1566
знаешь,у нас тоже стока подобных выражениий!! просто мы уже не замечаем их абсурдности 8) а иностранцы порой оч удивляются!! 8)

 
16:18 19 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  Sidorova
сообщений: 1028
Отправить письмо через веб-интерфейс
Ню да... как филолог говорю. Про щи и лапоть они вообще не понимают. С огурцом... возможно, что дело в омонимах и переносных значениях. вот у нас смотри аналогичный пример: круче вас только горы (крутые - в значении очень-очень важные, понтовые и ты. пы. = крутые, как угол по отношению к горизонту), крут, как яйцо (крутое = состояние при варке = крутое, понтовое...)

 
05:23 22 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  marina
сообщений: 3047
Отправить письмо через веб-интерфейс
 
fencer писал:
 
Читал недавно английскую книгу и встретил там выражение "cool as cucumber". Я его на автомате перевел как "крут как огурец". Но чтоб огурец был идеалом крутости и непоколебимости???
Скорее всего значение связано с тем, что в трудных ситуациях нужно оставатся с холодным расчётливым взглядом. Ведь недаром говорят что эмоции губят. Слово "cool" переводится кроме как "крутой" ещё и как "прохладный". Т.е. имеется в виду как раз таки ситуация с холодным расчётом. Ну а то что огурцы прохладные по температуре и так всем ясно.


 
16:24 22 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  fencer
сообщений: 961
Отправить письмо через веб-интерфейс
2 marina:
Точно! Значит надо было gеревести "хладнокровен как огурец" или "холоден". Хотя по русски все равно смешно получается :)

 
04:47 23 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  marina
сообщений: 3047
Отправить письмо через веб-интерфейс
 
fencer писал:
 
2 marina:
Точно! Значит надо было gеревести "хладнокровен как огурец" или "холоден". Хотя по русски все равно смешно получается :)
Я не знаю какой контекст у фразы, но я бы перевела скорее "спокоен как удав" или что-то в этом роде, чем "крут как огурец". В русском такого выражения нет, а сейчас к сожалению переводы книг такие плохие делают.

 
16:36 23 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  Knight
сообщений: 243
Отправить письмо через веб-интерфейс
as cool as a cucumber означает примерно то же самое, что сказала Марина. а переводы действительно отвратные. читать лучше только в оригинале или вообще ничего.

когда вы нарезаете огурец и прикладываете дольки на глаза, то вам приятно, а ваши глаза отдыхают и расслабляются. поскольку женщины чаще других любят это делать, то и в мужчинах подсознательно ищут то же самое - laid back, короче :)

вообще, не пытайтесь вникать в идиомы. просто запоминайте в контексте. Был вот я только что опять в одной стране, так там желают не спокойной ночи, а легкого сна. попробуйте объяснить, почему?

коньяк или шампанское тому, кто скажет, где желают легкого сна. пишите.
пока всем.

 
16:41 23 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  Knight
сообщений: 243
Отправить письмо через веб-интерфейс
и еще один прикол вспомнил. иногда совершенно невозможно перевести на русский анекдот или прикол. как вот это, к примеру.

the more you play with this, the harder it gets.

это про кубик рубика, а вы что подумали? :)))

и на русский не переведешь! Вот.

 
06:00 24 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  marina
сообщений: 3047
Отправить письмо через веб-интерфейс
кстати температура огурца внутри на 20 градусов ниже температуры воздуха снаружи..так к слову :-)

 
17:00 24 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  fencer
сообщений: 961
Отправить письмо через веб-интерфейс
Все! Мне подсказали хороший перевод!
"Холоден как сталь"
А то "спокоен как удав" как-то несерьезно :)

 
12:04 25 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  Knight
сообщений: 243
Отправить письмо через веб-интерфейс
холоден как сталь не звучит по русски (в русском такого выражения нет). но даже не это главное. можно быть холодным как сталь, чугун, прут на морозе и т д но, - быть холодным еще не означает спокойствие, хладнокровие, остроумие и умение выходить быстро из разных ситуаций. спокоен как удав почти что идеально. по крайней мере я бы перевел именно так.

 
12:10 25 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  fencer
сообщений: 961
Отправить письмо через веб-интерфейс
Там было примерно такое:
cool as cucumber - пробормотал ... глядя ...
Короче глядя как спокойно тот шел на встречу опасности. Щас текста с собой нет рядом :)
"Спокоен как удав" не соответствует "торжественности" момента. Тоесть идти не дрогнув навстречу опасности...

 
13:41 25 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  fencer
сообщений: 961
Отправить письмо через веб-интерфейс
Сейчас так подумал, действительно "холоден как сталь" тоже не подходит :( Мой первоначальный вариант "непоколебим как скала" тоже не к месту...Можно сделать так:
"ну и нервы!" пробормотал ... и т.д.
Только так от оригинального огурца вообще ничего не остается!! Я просто помню чью-то фразу "Переводя переводи". В смысле дословно стараться...

 
19:12 25 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  sc.
сообщений: 529
Отправить письмо через веб-интерфейс
as cool as a cucumber - пофигист (и аналогия с огурцом в более грубом варианте))

 
21:17 25 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  Zoomer
сообщений: 437
А вот вам фраза ещё "You are as brown as a nut!"
Интересно кто и как её переведёт...
А вообще-то не так важно какие слова составляют фразу, их реальный перевод, а важно какой смысл вкладывается в них. Т.е. что реально обозначает этот набор слов произнесенных вместе и именно в этой последовательности.
В англ. языке есть термин "Устойчивые выражения", так вот именно в них (если пытацца фантазировать или переводить буквально) нет никакого смысла, сам смысл порой лежит совершенно в другой плоскости, и его просто надо знать.
Впрочем это справедливо для любого языка, (русский не исключение, вы меня понимаете).. :-))

 
22:21 25 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  sc.
сообщений: 529
Отправить письмо через веб-интерфейс
 
You are as brown as a nut.
Вроде бы чаще употребляется по отношению к лицу. Ничего кроме как загорелое, бронзовое, грубо-глиняное, похожее на задницу в голову не приходит.)


 
00:16 26 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  Xin
сообщений: 248
Отправить письмо через веб-интерфейс
Помоему в выражении крут как огурец, огурец представляет собой фалический символ и употребяляется только по отношению к мужчинам ;)

 
04:36 26 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  marina
сообщений: 3047
Отправить письмо через веб-интерфейс
 
Xin писал:
 
Помоему в выражении крут как огурец, огурец представляет собой фалический символ и употребяляется только по отношению к мужчинам ;)
Спросила мужа, а у него почему то сразу фраза выученная в России сплыла "Молодец-огурец"... :-)))

 
19:05 26 февраля 2005
тема Крут как огурец! наверх
 
  Ekin
сообщений: 10
Отправить письмо через веб-интерфейс
Мне больше нравится: крутой перец. А дословные переводы не чему не учат.
Например "Not much of a guy" дословный перевод - "Не сильно чувак", а реальный перевод - "не мужик".

 
   
  создать новую тему написать сообщение  
 
1  •  2
 
Сервер развивается и поддерживается редакцией еженедельника «Наш город»
Отдел рекламы: (4217) 20-10-07; adver@komcity.ru
Правила использования материалов
    Яндекс цитирования Программирование: 2002—2004  — Технодизайн
2005—2013  — "Наш город"